「青年專屬劇目」計劃
「青年專屬劇目」計劃說明了誇啦啦的工作核心:為年青人而設的雙語劇場學習。誇啦啦堅信年青人應有開闊的視野,從劇本了解各地文化的異同。計劃自2016年起,通過座談會及工作坊,促進海外及本地的劇作家跨地域交流,栽培本地劇本翻譯及創作人才。
誇啦啦日後會透過「戲遊人生計劃」 或其他項目,把這些來自歐洲和亞洲的、優秀的原文劇本或翻譯本帶進學校、青年中心和大專院校深化討論不同的社會議題。
14
個劇本翻譯成
粵語或英語
5
名資深譯者
50
名新晉譯者
16
名劇作家
3
名戲劇顧問 / 協作人
85
小時座談會
及翻譯工作坊
計劃 III (2021-22)
項目
- 座談會
- 免費公開座談會 I:
新冠肺炎的劇場契機?
譯者與改編者的劇本五味 - 免費公開座談會 II:
一台戲的誕生
- 免費公開座談會 I:
- 劇本翻譯工作坊
- 英語劇本創作工作坊
- 網上讀者劇場
參與的劇作家
- Khairi Anwar (馬來西亞吉隆坡)
- 《 IQ.Rock 》(主題:馬來西亞村落教育)
- 林孟寰 (台中)
- 《地球自衛隊》(主題:地球與人類)
- Olga Macrinici (基希涅夫)
- 《 Docuanimal 》(主題:人類與動物)
- Chinonyerem Odimba (倫敦)
- 《The Sweetness of a Sting》(主題:身份認同與自然)
- 黃清霞博士 (香港) & Thomas Lawson (倫敦)
- 《格林歷險記:格林童話重構》(主題:善惡與團隊合作)
資深譯者
- 張可堅 (中英劇團藝術總監)
- 溫梁詠裳 (香港浸會大學英國語言文學系兼任講師)
- 胡海輝 (一條褲製作藝術總監)
協作人
- Jonathan Meth (歐洲在職劇作家國際網絡 The Fence 創辦人)
- Joe Sidek (亞洲文化推展聯盟主席;馬來西亞喬治市藝術節、北海藝穗節及熱帶雨林藝穗節總監)
新晉譯者
- 《IQ.Rock》: 張雁華、葉枋泓、胡敏慧、譚婉彤
- 《Docuanimal》: 梁碧茵、陳燕怡、羅曉旻、顏啟峰
- 《地球自衛隊》: 成栩萾、林澤銘、、馬家瑩、石啟峰
- 《The Sweetness of a Sting》: 鄒棓鈞、陳永康、梁芷菁
- 《格林歷險記:格林童話重構》: 謝耀珍、林恩、邱茗雪、黎芊晴
計劃 II (2018)
項目
- 座談會
- 劇本翻譯工作坊
- 讀者劇場
參與的劇作家
- Milena Bogovac (塞爾維亞貝爾格萊德)
- 《50/50》(主題:愛與家庭)
- 鄧立鵬 (中國西安)、馮鎮宇及黃清霞博士 (中國香港)
- 《紅月亮》(主題:道德與責任)
- Prof Hasan Erkek (土耳其伊斯坦堡)
- 《青春之河》(主題:教育與責任)
- 黃清霞博士 (中國香港) & Thomas Lawson (英國倫敦)
- 《機械人法朗》(主題:科技與社會)
- Dragana Tripković (蒙特內哥羅波德戈里察)
- 《橄欖樹下愛流傳》(主題:環境保護與尊重)
- Andreea Vălean (羅馬尼亞布加勒斯特)
- 《想吹口哨,就吹口哨》(主題:夢想與自由)
資深譯者
- 張可堅 (中英劇團藝術總監)
- 黎翠珍教授 (香港浸會大學榮休教授、翻譯榮譽教授)
- 溫梁詠裳 (香港浸會大學英國語言文學系兼任講師)
協作人
戲劇顧問- Jonathan Meth (歐洲在職劇作家國際網絡 The Fence 創辦人)
新晉譯者
- 《50/50》:馬家瑩,溫剛,饒文婷
- 《紅月亮》:陳永傑,鄭洛敏,鍾芳霖
- 《青春之河》:方中寧,羅兆恒,楊子茜
- 《機械人法朗》:陳芷晴,梁曉峯,黃梓鈴
- 《橄欖樹下愛流傳》:鍾佩妝,李慧妍,吳競敏
- 《想吹口哨,就吹口哨》:張彥雯,廖愷楠,胡凱晴
計劃 I (2016)
項目
- 座談會
- 劇本翻譯工作坊
- 讀者劇場
參與的劇作家
- Sara Clifford (英國倫敦)
- 《埃德報恩記》(主題:友情與戰爭)
- Anders Duus (瑞典斯特蘭奈斯)
- 《校園鬣狗族》(主題:友情與校園欺凌)
- Åsa Lindholm (瑞典斯德哥爾摩)
- 《別了,虛擬世界》(主題:人際關係與社交媒體)
- Nick Wood (英國諾丁漢)
- 《戴皇冠繼皇位》(主題:成長與責任)
資深譯者
- 陳鈞潤教授 (大學行政人員兼康樂及文化事務署戲劇及歌劇顧問)
- 張可堅 (中英劇團藝術總監)
- 溫梁詠裳 (香港浸會大學英國語言文學系兼任講師)
- 黎翠珍教授 (香港浸會大學榮休教授、翻譯榮譽教授)
戲劇顧問
- Edward Buffalo (Länk 計劃創辦人)
- Jonathan Meth (歐洲在職劇作家國際網絡 The Fence 創辦人)
新晉譯者
- 《埃德報恩記》:施嘉穎,杜雅琪
- 《校園鬣狗族》:陳凱彤,葉綺荷,馬心怡,麥瀠丰
- 《別了,虛擬世界》:程仲言,羅婉芬,梁子君
- 《戴皇冠繼皇位》:林泳賢,李嘉敏,鄧可筠
翻譯不單是語言對語言,而是以心為心。
Chinonyerem Odimba
劇作家(倫敦)
戲劇翻譯不只是文字工作。它是關乎一台戲,背後的一群人及他們對世界的看法。
馬家瑩
新晉譯者
翻譯要不怕孤獨,要像偵探一樣找出文本的潛台詞。
張可堅
資深譯者
我意識到戲劇翻譯是個充滿創意的過程 ── 譯者就好像導演一樣。
新晉譯者
劇場捕捉每一絲細微變化,提供反省和想像的空間。繁忙的生活裡,它是少有的渠道讓年輕人從多角度了解生活。
Anders Duus
劇作家(瑞典)
鳴謝
誇啦啦藝術集匯為西灣河文娛中心場地伙伴
首兩屆計劃獲香港特別行政區政府「藝能發展資助計劃」躍進資助。