「青年專屬劇目」計劃 III:
讀者劇場
「青年專屬劇目」計劃壓軸演出,讀者劇場展示翻譯劇的力量,戲劇連繫世界,閱讀社會人心。經過連月來與原劇作家、資深戲劇導演及譯者直接討論及交流,19位本地新晉譯者的翻譯佳作已大工告成。五套歐亞劇作的精彩翻譯選段將於讀者劇場首次公開朗讀。優秀劇本通天下,誰最能譯劇譯心,翹首以待!
演員:
陳圓維
岑芷語
李誠願
龍溥廷
岑沛欣
鄧栢聰
劇作家:Khairi Anwar (吉隆坡)
主題 :馬來西亞村落教育
《IQ.Rock》是Khairi對馬來西亞村落教育的敢言之作,描述老師與學生之間因家庭背景及年齡代溝所產生的矛盾。
資深譯者:胡海輝
新晉譯者:張雁華、譚婉彤、胡敏慧、葉枋泓
劇作家:林孟寰 (台中 )
主題 :地球與人類
《地球自衛隊》主角小希不向政府「全民瘋電玩,打game換現金」的政策低頭,加入了「地球自衛隊」,竟揭發了未來人類與人工智能之間的陰謀,反思科技對地球的影響。
資深譯者:温梁詠裳
新晉譯者:林澤銘、馬家瑩、成栩萾、石啟峰
劇作家:Olga Macrinici (基希涅夫 )
主題 :人類與動物
《Docuanimal》劇中人一連串的自問自答,訴説人類與動物的微妙關係。獨白諷刺而具批判性,效果出人意表。
資深譯者:胡海輝
新晉譯者:陳燕怡、羅曉旻、梁碧茵、顏啟峰
劇作家 :Chinonyerem Odimba (倫敦)
主題 :身份認同與自然
《The Sweetness of a Sting》受非洲西部寓言故事啓發,主角Badger逃避父母的回流安排,猛然躍進腳下異域。與大自然失聯,他還能辨認出自己嗎?
資深譯者: 張可堅
新晉譯者: 陳永康、鄒棓鈞、梁芷菁
劇作家:黃清霞博士 (香港 ) & Thomas Lawson (倫敦)
主題 :善惡與團隊合作
童話故事不限齡,角色橋段大翻新。《格林童話》改編成一個關於善惡與團隊合作的故事。
資深譯者: 張可堅
新晉譯者:黎芊晴、林恩、謝耀珍、邱茗雪
如遇特殊情況,主辦方保留延期、取消、更改節目形式或更換嘉賓的權利。